Willkommen bei Traduteca

Zwei Heimatländer, drei Namen, vier Sprachen und ein Ziel: Ihr Erfolg

Stefanie Guim Marcé, Übersetzerin

Ihr Business ist international ausgerichtet oder soll es werden? Dann buchen Sie Ihre Übersetzungen und Ihr Korrektorat doch bei mir. Meine Leidenschaft gilt Fachtexten, meine Muttersprachen sind Deutsch und Spanisch, zudem bringe ich viel Expertise mit Katalanisch und Englisch mit.

Meine Kunden

sind vor allem KMU und Einzelunternehmer

aus den Bereichen

  • IT
  • Technik
  • Maschinenbau
  • Energietechnik
  • Klimatechnik
  • Medizintechnik
  • Gastronomie und Tourismus

Diese Übersetzungsrichtungen biete ich an:

  • Deutsch <> Spanisch
  • Englisch > Spanisch
  • Englisch > Deutsch
  • Katalanisch > Spanisch
  • Katalanisch > Deutsch.

Sie haben Interesse an Übersetzungen in anderen bzw. mehrere Sprachen? Gerne erstelle ich Ihnen Angebote für Leistungen, die ich in Kooperation mit examinierten Kolleginnen umsetzen kann.

Übersetzungen

Korrekturen

Alignment

Fachwissen trifft Leidenschaft für Sprache: So bekommen Sie die Texte, die Sie sich wünschen und die Ihre Geschäftspartner überzeugen. Und das in Deutsch wie in Spanisch. Ob kurzer Slogan, ob kurze Broschüre, knackiger Fachartikel oder ein ganzes Buch – ich bin für Sie und Ihre Übersetzungen da. Gerne erstelle ich Ihnen ein Angebot

Jedes Komma, jeder Akzent soll sitzen. Auch das, was zwischen den Zeilen steht, muss ankommen. Und die korrekte Terminologie überzeugt Ihre Kunden davon, dass Sie Ihr Handwerk verstehen. Senden Sie mir Ihre Anfrage zum Korrektorat und ich mache Ihnen ein individuelles Angebot.

Alignment – im Englischen Abgleich oder Anpassung – bedeutet in der Fachsprache der Übersetzerin: Alles aus einer Firma wirkt wie aus einem Guss. Für ein Alignment liegen die Texte bereits in der Ausgangs- und der Zielsprache vor. Mithilfe eines professionellen Tools zerlege ich diese Texte in Übersetzungeinheiten und lege eine Datenbank für Sie an. Für Sie gibt es fortan Ihre individuellen Translation Units und eine eigene Translation Memory, auf die ich zugreife, wann immer ich einen Ihrer Texte verändere oder einen weiteren Text für Sie übersetze.

Den ersten Schritt gehen Sie: Sie senden mir Ihre bisherigen Texte in beiden Sprachen zu bzw. lassen Texte von mir übersetzen. Dann bin ich dran: Ihre Texte werden alignt, Ihre Fachterminologie und Corporate Language sind gespeichert. Jeder weitere Text, den ich für Sie übersetze oder korrigiere, kann – in verblüffend kurzer Zeit – so für Sie maßgeschneidert werden.

Sie haben noch Fragen? Gerne bin ich für Sie da und erstelle ein individuelles Angebot.

Warum gerade ich?

Meine Kundinnen und Kunden schätzen, dass ich in der spanischen und der deutschen Kultur gleichermaßen verwurzelt bin und mich im Wirtschaftsleben beider Länder bestens auskenne. Sie loben meine Zuverlässigkeit, die Qualität meiner Übersetzungen und Korrekturen, die angenehme Zusammenarbeit und das faire Preis-Leistungs-Verhältnis.

Nicht viele arbeiten mit Alignment-Tools – ich aus Überzeugung. Denn so kann ich Ihre Originaltexte und die Übersetzungen dazu in kleinen Teilen gegenüberstellen und Ihnen Ihre eigene Corporate Language-Datenbank anlegen und pflegen.

Ich freue mich darauf, Sie, Ihr Unternehmen und Ihre Firmensprache kennenzulernen und mich mit Ihnen auf den Weg zu machen zu noch mehr Erfolg. Dabei achte ich auf die Resourcen: mit einem nahezu papierlosen Büro und dem konsequenten Einsatz von Recyclingmaterialien engagiere ich mich für unsere Natur.

Mehr über meine Unternehmenskultur, Land und Leute in Spanien und besondere Projekte verrät Ihnen übrigens mein Blog.

Ihre Stefanie Guim Marcé

Scroll to Top