Heute wird wieder gesungen. Nachdem ich bereits spanische und katalanische Weihnachtslieder vorgestellt habe, möchte ich heute einige galicische und baskische vorstellen.
Neben vielen aus anderen Sprachen ins Baskische übertragene Weihnachtslieder und dem nicht baskisch sprechenden Zuhörer fast gänzlich unbekannte Lieder gibt es eines, das fast weltweit bekannt ist. Der deutsche Titel lautet: Der Engel Gabriel vom Himmel kam. Seinen Siegeszug trat das auf Baskisch Birjina gaztetto bat zegoen genannte Lied an, als es zunächst von Charles Bordes gesammelt und später der Text vom anglikanischen Priester William Sabine Baring-Gould ins Englische übertragen wurde. Wie bekannt das Lied ist, zeigt die Tatsache, dass Künstler wie Sting bis heute eine englische Version dieses Lieds singen.
Das Lied bezieht sich die Bibelverse Lukas 1, 26-38 sowie Lukas 1, 46-55.
Weitere baskische Weihnachtslieder beziehen sich auf den Oletzero, die mythische Figur eines Köhlers wahrscheinlich aus vorchristlicher Zeit, der um Weihnachten herum Geschenke für die baskischen Kinder bringt. Der Oletzero ist vermutlich verwandt mit dem galicischen Apalpador. Ein Beispiel für ein Oletzero-Lied ist Birjinetxe Oletzero, weitere Lieder sind hier zu finden.
In Galicien sind die Cantos do Nadal (= Weihnachtslieder) oder auch Panxoliñas zu Hause. Ähnlichen den spanischen Villancicos handelt es sich um volkstümliche Weihnachtslieder, die sich thematisch u.a. um die Hirten, das Jesuskind und die Heiligen drei Könige drehen. Ein Beispiel hier ist Canto de Reis (= Lied der Könige), ein anderes A Belén vinde pastores (= Kommt zur Krippe, Hirten).
Und ebenso wie in Spanien gibt es aus anderen Sprachen übersetzte Lieder, von denen Noite de paz (= Stille Nacht) eines der bekanntesten ist.
Zu guter Letzt darf nicht vergessen werden, dass es auch Lieder zum Apalpador gibt, hier ein modernes Stück.
Weitere Panxoliñas sind hier zu finden, weitere Texte ohne Musik hier.
Bis morgen!
