Übersetzungen

Was ist Übersetzen?

Wie einfach wäre es, bestünde Übersetzen aus der Eins-zu-Eins-Übertragung einzelner Vokabeln in die Zielsprache! Wenn jedermann mittels Smartphone oder Tablet alle Sprachen der Welt ständig zur Verfügung hätte, könnten alle alles übersetzen. Stattdessen fängt professionelles Übersetzen dort an, wo Google Translate und deepl.com aufhören. Denn tatsächlich kann die künstliche Intelligenz zwar Vokabeln, Sätze und sogar ganze Fachartikel passabel von einer Sprache in die andere übertragen. So entstehen teilweise angenehm zu lesende Texte – weitaus treffendere als noch vor ein paar Jahren. Doch bei aller Genialität hat die künstliche Intelligenz ihre Grenzen. Denn nur ein*e Übersetzer*in aus Fleisch und Blut
  • liest zwischen den Zeilen
  • versteht Ironie und Sarkasmus
  • kennt Sprichwörter und Redensarten im kulturellen Kontext
  • widmet sich Rhythmik und Schönheit der Sprache
  • prüft bei Wörtern mit mehreren Bedeutungen, welche gemeint ist
  • ist mit der Fachterminologie Ihres Unternehmens vertraut und spricht somit genau Ihre Sprache.

Besser durch Branchen- und SEO-Kenntnisse sowie Erfahrung

Außerdem sind Übersetzer*innen spezialisiert, zum Beispiel auf Fachtexte, Literatur, Journalismus, Suchmaschinenoptimierung (SEO) oder einzelne Branchen wie IT, Medizin, Gastronomie und Klimatechnik. Nur dank dieses Hintergrundwissens kann der übersetzte Text die Qualität des Ausgangstexts erreichen oder sogar besser werden als dieser. Um Übersetzer*in zu werden, muss der Mensch nicht nur umfangreich studieren, viele hundert Werke lesen und Tausende von Stunden üben. Auch die intensive Auseinandersetzung mit mehreren Kulturen ist dafür notwendig. Darüber hinaus sind viele Übersetzer*innen zweisprachig aufgewachsen oder haben zumindest längere Zeit im Ausland gelebt. Sie träumten, diskutierten, publizierten in ihren Zielsprachen, sie kennen die kulturellen Gepflogenheiten aus dem Effeff. All das fließt in jede Übersetzungsdienstleistung mit ein.

Ihre Entscheidung: Shirt von der Stange oder Maßanzug?

Wo ein durch künstliche Intelligenz übersetzter Text einem T-Shirt in Einheitsgröße gleicht, entspricht der individuell übersetzte Text einem Maßanzug. Es lohnt sich, in den Unterschied zu investieren und Geschäftspartner*innen, Kolleg*innen und Kund*innen mit diesem Plus an Service zu begeistern. Denken Sie daran: Die Übersetzung durch Übersetzer*innen machte Bücher aus aller Herren Länder erst zu Weltliteratur. Dank der Übersetzung erfreuen Hollywood- wie Bollywood-Filme Cineast*innen überall. Zudem sind Übersetzer*innen diejenigen, die Verbraucher*innen rund um den Globus erklären, wie Regeln, Produkte, ganze Unternehmen funktionieren. Daher können von künstlicher Intelligenz übersetzte Texte zwar manche Recherche beschleunigen und in Schule, Studium sowie beim Hobby vieles erleichtern. Doch nur mit einer Übersetzung durch eine*n fachkundige*n Übersetzer*in ermöglichen Sie genau das, was Sie möchten: eine reibungslose Kommunikation, die Grenzen überwindet.
Scroll to Top